Ingen kan anklaga Google för att ha låga ambitioner. Slashdot skriver i dag om företagets försök att utvecka mobilmjukvara som tolkar röstkonversationer.
De nödvändiga komponenterna – röstigenkänning, översättning och automatisk uppläsning – finns redan. Men för att systemet vara användbart måste vart och ett av stegen fungera med någorlunda god precision. Annars blir det som att leka viskleken – i varje steg förändras budskapet en aning för att till slut bli oigenkännligt.
Google Translates översättningar är visserligen imponerande jämfört med äldre tiders motsvarigheter, men de har en bit kvar att gå.
February 10, 2010 at 5:09 pm |
Läste det som att google ska göra en “översittaretelefon” först ;)
Ett kul test av Googles maskinöversättning, som dessutom anknyter litet till viskleken, är förresten sajten translationparty.com som låter en mata in en mening på engelska som sedan översätts fram och tillbaka mellan engelska och japanska tills översättningen når ett “steady-state”.